Laura Nicastro újabb mikrofikciói

Laura Nicastro legújabb kötete és viszontagságos útjának lenyomatai, míg eljutott Buenos-Airesből Budapestre.

Borostyánkő

Északi-sark. Perzselő dél. A kis fekete hangya halad előre az ösvényen, melyet társai tapostak az erdő talaján. Számára ismeretlen, kíméletlen törvények arra  késztetik, hogy szüntelenül zöld leveleket keressen, szétvagdossa, majd darabokban a szülőfészkébe cipelje őket. De egyszer csak egy nagy, ragacsos gyantacsepp csapdába zárja a szerzeményével együtt. Megdermed, hiába próbál lépni (pedig az ösztön, ami hajtja könyörtelen). Nem tudja -de ha tudná sem érdekelné-, hogy a megszilárdult gyanta meg fogja majd védeni a jövőbeli veszélyektől. Az ösztöne nem súgja meg neki, hogy átlátszó börtönében egy még meg sem született nő bőrén fog díszelegni és egy arisztokrata szalon ünnepi fényei fogják ragyogásukkal gazdagítani örökre megszakított menetelését.

Leiter Zóra fordítása

Eurüdiké

Nehéz egy olyan muzsikust elviselni, aki egész nap a lantján gyakorol, még akkor is, ha ő Orpheusz, én pedig a felesége. Egy hajnalon a halál az alvilágba taszított. A csend zene volt füleimnek, végre megszabadultam azoktól a reggeltől estig szüntelenül ismétlődő hangoktól. Nagy volt az ijedelmem, mikor férjem bánata végül meghatotta Hádészt: könyörgött, hogy juttasson vissza engem. Az alvilág ura beleegyezett, úgy döntött, visszaenged karjaiba, egy feltétellel: Orpheusz elvezethet otthonába, de nem nézhet rám. Miközben a fény felé tartottunk, – ő előttem, én utána – eszembe jutottak azok a hangok, amelyek most majd elkerülhetetlenül a jövőmmé válnak. Amikor már majdnem kiértünk, csendesen megszólítottam: Orpheusz, Orpheusz! Ő pedig … ő pedig odafordította a fejét. Szerelmesen a szemembe nézett.

Kondás Tímea fordítása

A hímzőnő

Az a nő minden nap szüntelenül hímez. Éjszakáról éjszakára saját szellemei kísértik, zaklatják és kínozzák. Azt hiszi, hozzá tartoznak, de valójában egy idegen múlthoz és emlékhez kötődnek.

A barátai csodálják a mintákat, melyeket a nő reggelre színekkel és tűkkel, játszva készít el. Nem tudják, hogy felébredve azt a cérnát választja, amivel a szellemek kezét-lábát is összekötheti, mozgásképtelenné téve őket, hogy továbbra is a saját rémálmaik rabjai maradjanak. Aztán egy napon elszakad a cérna. A kísértetek ezután más alvók álmait özönlik el.

Blaner Mónika fordítása

Saját képére és hasonlatosságára

Függetlenül attól, hogy milyen vallásúak, az emberek Istent teszik felelőssé minden történésért, legyen az egyetemes vagy személyes, jó vagy rossz. Menjenek a fenébe, hiszen ő már elvégezte azt a hatalmas feladatot, hogy megteremtette egy hét alatt a Világegyetemet!

Amióta világ a világ, ráhárítjuk a felelősséget más dolgokért is. Pedig egy ilyen nagy teher cipelése még egy isteni vállnak is túl sok. Éppen ezért, amikor meglátja, hogy egy hívő közeledik hozzá, rögtön kereket old. Az emberi vétkek, reménykedés és borzalmak tömegét látva, egyfolytában menekül. 

Így mennek ezek a dolgok: a saját képünkre és hasonlatosságunkra.

Pete Miklós fordítása

Mikroszkopikus arány

Ebben az elégedetlen kis univerzumban mindannyian osztoztak bizonyos körülményeken. Kezdetben akadtak nejek és férjek, követelőző volt feleségek, régi féltékeny társak, önállótlan gyerekek, tehetetlen szülők, igazságtalan adósságok, könyörtelen főnökök, kíméletlen hitelezők. De ez csak egy ideig volt így, amíg létre nem jött egy kisebb univerzum, azonos körülményekkel.  Aztán egymás után születtek a hasonlóan elégedetlen univerzumok, egyre újabbak, egyre kisebbek, egyik a másik után (vagy egyik a másikban). “Milyen unalmas, mindig ugyanaz!”, mennydörgött A hang a sötét éterben. “Ideje újrakezdeni”, és egy apró ujjpöccintéssel mindent a mélybe lökött.

Vasárnap délután volt.

Bodnár Viktória fordítása

A fordítások a Debreceni Egyetem mikrofordító szemináriumán készültek, 2025 tavaszán

Díjnyertes mikrofikció-fordítások (ENIBE, 2025.)

A spanyol kéttannyelvű iskolák idei országos találkozóján mikrofikció-fordító versenyt hirdettek, a 9-10. évfolyam tanulói az argentin (magyar felmenőkkel rendelkező) Ildiko Nassr “Aquella perfecta felicidad” című szövegének fordításával pályázhattak, míg a 11-12. évfolyamosok a szintén argentin Laura Nicastro “Cartas de amor” című mikrofikcióját fordíthatták magyarra. A zsűri tagjai Patak Márta, Várnai Gina és Miklós Laura műfordítók voltak, a verseny szervezője pedig Futó Andrea a pécsi Kodály Zoltán Gimnáziumból. Az alábbi posztban mindkét szöveg első és második helyezett fordításait közöljük.

Ildiko Nassr: Az a tökéletes boldogság

Három éves vagyok. Egy ismeretlen városban vagyunk, lehetne akár Madrid,

Miskolc, vagy bármelyik európai város. Az anyukám és a nagymamám is

velem van. Szeretem a kis cipőmet és a rövid ruhámat. Boldog vagyok, mert

szaladgálhatok ezeken a macskaköves utcákon; itt minden olyan más, mint

otthon. Ott nem engedték, hogy futosgáljak. Hiányoznak a kutyáink és a

lovaink. Hiányoznak a testvéreim és az apukám.

Olyan boldog vagyok, hogy csak a szelet érzem az arcomon, és hallom a két

nő nevetését, akik a világot jelentik számomra. Szeretném örökre

megjegyezni ezt a pillanatot. De elbotlok, lehorzsolom a térdem, és a vér

bepiszkolja a harisnyámat és a cipőmet. Megértem a katolikus bűntudatot,

amiért szenvedéssel kell fizetni ezekért a boldog percekért. Három éves

vagyok, és rájövök, hogy az élet nem egyszerű. De ezeknek az erős nőknek az

ölelése menedéket nyújt számomra, és kitörli az összes rossz emlékemet.

Erre a pillanatra évekkel később is örömmel gondolok vissza, és felvidít az a

mosolygós kislány, aki ugyan nem tudta, hogy melyik város utcáin szaladgál,

de az akkor szerzett sebhelye azóta is emlékezteti arra a tökéletes boldogságra. 

Ildiko Nassr: Az a tökéletes boldogság

Három éves vagyok. Egy ismeretlen városban vagyunk, lehet Madrid, vagy akár Miskolc, vagy

bármely másik európai város. Az édesanyám, a nagymamám és én. Szeretem a kis cipőmet és

a rövid ruhácskámat. Boldog vagyok, mert megengedik, hogy azokon a kis macskaköves

utcákon szaladgáljak: minden annyira más mint otthon. Ott nem futkározhatok kedvemre.

Hiányoznak a kutyák és a lovak. Hiányoznak a testvéreim és az édesapám.

De futás közben annyira boldog vagyok, hogy csak a szél fuvallatát érzem az arcomon, és annak

a két asszonynak a mosolyát, akik a világot jelentik számomra. Szeretném örökké megőrizni

ezt a pillanatot. De megbotlok , elesek és a térdem vérétől piszkos a harisnyám és a cipőcském.

Ekkor jövök rá, mi is az a katolikus bűntudat: szenvedéssel kell fizetni ezekért a boldog

pillanatokért. Három éves vagyok és ekkor jövök rá, hogy az élet nem könnyű. De anyám és

nagyanyám, e két erős nő ölelése menedéket nyújt és feledteti minden bánatom.

Sok évvel később élvezem ezt a pillanatot, és visszamosolygok arra a mosolygós kislányra, aki

nem tudta annak a városnak a nevét, és van egy sebhely a térdén, ami emlékezteti őt arra a tökéletes boldogságra. 

(A szöveg eredeti megjelenése: Nassr, Ildiko, Algo que acecha, El Taller Blanco Ediciones, Cali, Colombia, 2021.)

Laura Nicastro: Szerelmes levelek

Az idők hajnalán, akárcsak az egymástól elszakított szerelmesek, akik továbbra is

egymás társaságát keresik, a tenger és az ég képtelen volt visszatérni a hajdani szoros

egységükhöz: egyik színtiszta sós víz, a másik épp csak könnyű lég.

Ám egy nap a türelmetlen tenger hatalmas hullámokat vetett, hogy gyengéden

megérinthesse az égboltot. Hatalmas víztömeget taszított az ég felé. Minden erejét

megfeszítve próbálta elérni az eget. Kudarcot vallott.

Ugyanazon fellángolás által vezérelve, az ég fehér szegélyű gomolyfelhőket alkotott,

így kívánta a tajtékzó tenger látszatát kelteni. Mennydörgés visszhangozta a víz morajlását, a

villámok megcsillantak a zavaros vízfelszínen.

Amikor a tenger ráeszmélt, hogy a haragos égbolt őt utánozza, hirtelen megtorpant. A

hullámok bárányfelhőkké szelídültek, amik lágyan nyaldosták a homokot. Az ég megértette,

és az elvonuló sötét felhőit a lenyugvó nap által színezett, szelíd fátyolfelhőkké változtatta.

A két szerelmes ugyanazt az ősi jelnyelvet beszéli, ami az idők kezdete óta létezik.

Amikor az ég és a tenger egymást idézik, olyan, mintha egy régmúlt kapcsolat szerelmes leveleit olvasnánk. 

Laura Nicastro: Szerelmes levelek

Az idők hajnalán, mint két elválasztott szerető, kik újra egymásra

találni vágytak, tenger és ég nem talált vissza az ősi egységhez: az egyik

tiszta sós víz, a másik aligha több, mint lágy légtömeg.

Egy napon a tajtékzó tenger hatalmas hullámokat vetett, hogy

megcirógassa a végtelen égboltot. Óriási víztömeget vetett a magasba.

Minden erejét az ég felé zúdította. Kudarcot vallott.

Az ég, hasonló vágytól hajtva, fehér szegélyű sötét fellegekbe

burkolózott, akárcsak a tomboló hullámok taraja. A mennydörgés

visszhangot vert a háborgó tenger morajában. Villámok ragyogták be

a bőszült víz felszínét.

A viharos égbolt tükrében meglátva önmagát, a tenger

megfékezte tomboló erejét. Hullámai habbárányokká szelídültek,

melyek gyengéden nyalogatták a part homokszőnyegét.

Az ég megértette a tenger jelét: sötét felhői puha bárányfelhőkké

váltak, melyeket a lenyugvó nap sugara színezett meg.

Így lelt közös nyelvre a két szerelmes egy, már évezredeken

átívelő jelnyelvben.

Mikor a tenger és az ég egymást tükrözik, lehetnének akár egy

hajdanvolt kapcsolat szerelmes levelei.

(A szöveg eredeti megjelenése: Nicastro, Laura Diana, Como en botica, Macedonia Ediciones, Buenos Aires, Argentina, 2023.)

Gratulálunk a fiatal műfordítóknak és reméljük, még találkozunk!

Mikrokrimik

A spanyol nyelvű irodalmakban a krimi műfaja nemcsak nagyon népszerű, de egyben olyan terep, ahol szívesen kísérleteznek a szerzők, gyakran mennek szembe a hagyományos detektívtörténetek megszokott sémáival. Bár az sem kifejezetten ok a haragra, ha egy szövegtípus túlságosan populáris és nem csak az irodalmi elitet kívánja megszólítani, Jorge Luis Borges, a XX. századi latin-amerikai irodalom egyik legfontosabb hangja (és talán nem túlzás azt mondani, hogy a posztmodern világirodalomé is), akit egyébként a mikro- vagy minifikció egyik első nagy alakjának tartanak, olyan szövegei miatt, mint például a “Borges és én”, a következőt nyilatkozta “A krimi” című írásában:

„Mit hozhatnánk fel a bűnügyi történet műfajának védelmére? Van valami, ami teljesen evidens és biztos: irodalmunk a káosz felé tart. (…) Kaotikus korunkban azonban van valami, ami szerényen fenntartja a klasszikus erényeket: a krimi. (…) Én azt mondanám a krimi védelmében, hogy nem szorul védelemre, noha némi lenézéssel olvassuk, a krimi a rend megteremtője egy rendetlen korban.” (J. L. Borges. Ford. Tóth Éva)

De vajon lehet-e krimit írni miniben? Erre is történtek kísérletek, a Brevilla című nemzetközi mikrofikciós folyóirat 2017-ben kiadott egy teljes mikrokrimi-antológiát, az alábbi szövegeket ebből a kötetből válogattuk.

Carmen de la Rosa (Santa Cruz de Tenerife): A nagymama pudingja

Vanília, citrom, fahéj illata szökik ki a nyitott konyhaablakon át, beáramlik a garázsajtó alatt, ahol a nagymama harmadik férje szögeket ver egy szék ülőkéjébe. Ám ahogy megérzi az illatot, összefut a nyál a szájában. Ösztönei azt súgják, dobja el a kalapácsot és menjen ki a kertbe. A lakat már hetekkel ezelőtt eltűnt a kapuról, a vendégszobában pedig egy üres bőrönd várakozik tárva-nyitva az ágytakarón. Menj már, menj már el… Az ellenállhatatlan illat a házba csalogatja: egy tál puding pihen a konyhapulton. 

A nagymama a szobából hallja az evőeszközös fiók nyikorgását, majd ahogy a kanál újra és újra odakoccan a tálhoz. Milyen hamar elmúlt ez a szerelem! Kiveszi fekete ruháját a szekrényből és lehúzza róla a zsákot, mely a molyoktól védi. Miért nem mennek el soha maguktól ezek a bosszantó férfiak? Miért mindig neki kell dönteni? Vanília, citrom, fahéj, cián…

Rogelio Ramos Signes (Argentina): Egyszerű következtetés

Annyi krimit olvastam már, ahol a bűntett megoldását egy egyszerű részlet leplezte le, mint például egy mosdóba ragadt hajszál, ezért inkább mindent feltakarítottam, miután megöltem.Végzetes hiba volt. A halott, akit mindenki jól ismert, olyan igénytelen, koszos alak volt, hogy a lakásában és a kezemen maradt hipó és légfrissítő szaga azonnal elárult engem.

Luis Alberto Taborda (Argentína): Jumeal

-Mi volt a legrövidebb ügye, felügyelő úr? – kérdezte kíváncsian Ruiz.

-Angela, a Jumeal tóban lebegő holttest esete.

-Meséljen kérem, meséljen róla…

-Kevesebb, mint öt perc alatt megoldottam. Egyszerű volt. Nem a holttestét láttam ugyanis, Angela csupán elaludt a vízen lebegve. Mivel mentőmellényt viselt, fennmaradt a felszínen. Így tehát élt és virult. Csak fel kellett ébresztenem.

– ….!

María Elena Lorenzin (Argentína): Természetben az igazság

Nem az én hibám, hogy túllőttem a célon aznap este. Ő kereste magának a bajt. Szerencsére most már ott van, ahol már évek óta lennie kellett volna. És ne jöjjön nekem azzal, hogy nem törődöm vele! A felásott földből kihajtott egy növény, amit minden nap locsolok! Persze, hogy törődöm vele, még tápoldatot is adok neki! A növény meg egyre csak növekszik és terjeszkedik, már észre sem lehet venni, hol volt felásva a föld. Csak nő és nő, annyira elburjánzott, hogy a szomszédok is panaszkodni kezdtek miatta. De minél jobban metszem, annál gyorsabban nő vissza, megállíthatatlanul töri az utat magának. A szomszédok feljelentése miatt ma kijöttek a rendőrök az önkormányzat embereivel. Azt mondják, ha teljesen ki akarom irtani, ki kell húzni a gyökereit is. De azok nagyon mélyen vannak. 

Ricardo Jesús Mejías Hernández (Venezuela): A lány

Ő különösen kedvesen bánt velem, nem úgy, mint a korábbiaknak. Még a zuhanycsapot is úgy tekerte ki és be, mint senki más. Emlékszem a figyelmességére, a délutánokra, amiket a verseim hallgatásával töltött; sőt, egy nap ő is írt egyet. Még mindig megvan, a párnám alatt őrzöm. Hogy is felejthetném el a vidámságát, különleges természetét, ami a körülményekhez képest egész kibírható volt. Ő mindig nekem adott igazat. Már egy hete, hogy nem látom és azt hallottam, nem is jön vissza. A legfelháborítóbb és legszomorúbb az egészben az, hogy soha nem tudtam őt megölelni, emiatt az átkozott kényszerzubbony miatt.

Fedosy Santaella (Venezuela): Rövidke kihallgatás

-Azért ölte meg, mert hűtlen volt?

-Nem.

-Azért ölte meg, mert bántalmazta Önt?

-Nem.

-Azért ölte meg, mert már valaki mást szeret? 

-Nem, én őt szerettem.

-Azért ölte meg, hogy megkaparintsa az életbiztosítás után járó milliókat? 

-Nem, nem is azért. 

-Csak nem azt akarja mondani, hogy véletlenül ölte meg?

-Nem, tízszer nem lehet véletlenül mellkason lőni valakit.

-Akkor? Miért ölte meg?

-Mert horkolt, baszki, azért öltem meg, mert horkolt. 

Wilson Gorj (Brazília)

Vadászathoz öltözve

Kivette a rúzst a táskából. Mielőtt ajkához emelte volna, megvizsgálta és azt gondolta: „Olyan, mint egy töltény.”

Kirúzsozta magát és a tükörbe nézett. Elmosolyodott. „Végzet asszonya” – ezt mondják róla. Ezek után már csak annyi volt a dolga, hogy kiválassza az este célpontját, vagyis, hogy kinézzen egy palimadarat, csapdába csalja, és jól megkopassza.

A fordítások a PPKE-BTK spanyol műfordító szemináriumán készültek,

a 2022/23-as tanév második félévében.

Működteti a WordPress.com. , Anders Noren fejlesztésében.

Fel ↑