A spanyol kéttannyelvű iskolák idei országos találkozóján mikrofikció-fordító versenyt hirdettek, a 9-10. évfolyam tanulói az argentin (magyar felmenőkkel rendelkező) Ildiko Nassr “Aquella perfecta felicidad” című szövegének fordításával pályázhattak, míg a 11-12. évfolyamosok a szintén argentin Laura Nicastro “Cartas de amor” című mikrofikcióját fordíthatták magyarra. A zsűri tagjai Patak Márta, Várnai Gina és Miklós Laura műfordítók voltak, a verseny szervezője pedig Futó Andrea a pécsi Kodály Zoltán Gimnáziumból. Az alábbi posztban mindkét szöveg első és második helyezett fordításait közöljük.
9-10. évf. első helyezett: Páli Veronika, Pécs, Kodály Zoltán Gimnázium
Ildiko Nassr: Az a tökéletes boldogság
Három éves vagyok. Egy ismeretlen városban vagyunk, lehetne akár Madrid,
Miskolc, vagy bármelyik európai város. Az anyukám és a nagymamám is
velem van. Szeretem a kis cipőmet és a rövid ruhámat. Boldog vagyok, mert
szaladgálhatok ezeken a macskaköves utcákon; itt minden olyan más, mint
otthon. Ott nem engedték, hogy futosgáljak. Hiányoznak a kutyáink és a
lovaink. Hiányoznak a testvéreim és az apukám.
Olyan boldog vagyok, hogy csak a szelet érzem az arcomon, és hallom a két
nő nevetését, akik a világot jelentik számomra. Szeretném örökre
megjegyezni ezt a pillanatot. De elbotlok, lehorzsolom a térdem, és a vér
bepiszkolja a harisnyámat és a cipőmet. Megértem a katolikus bűntudatot,
amiért szenvedéssel kell fizetni ezekért a boldog percekért. Három éves
vagyok, és rájövök, hogy az élet nem egyszerű. De ezeknek az erős nőknek az
ölelése menedéket nyújt számomra, és kitörli az összes rossz emlékemet.
Erre a pillanatra évekkel később is örömmel gondolok vissza, és felvidít az a
mosolygós kislány, aki ugyan nem tudta, hogy melyik város utcáin szaladgál,
de az akkor szerzett sebhelye azóta is emlékezteti arra a tökéletes boldogságra.
9-10. évf. második helyezett: Schvéder Dóra, Veszprém, Vetési Albert Gimnázium
Ildiko Nassr: Az a tökéletes boldogság
Három éves vagyok. Egy ismeretlen városban vagyunk, lehet Madrid, vagy akár Miskolc, vagy
bármely másik európai város. Az édesanyám, a nagymamám és én. Szeretem a kis cipőmet és
a rövid ruhácskámat. Boldog vagyok, mert megengedik, hogy azokon a kis macskaköves
utcákon szaladgáljak: minden annyira más mint otthon. Ott nem futkározhatok kedvemre.
Hiányoznak a kutyák és a lovak. Hiányoznak a testvéreim és az édesapám.
De futás közben annyira boldog vagyok, hogy csak a szél fuvallatát érzem az arcomon, és annak
a két asszonynak a mosolyát, akik a világot jelentik számomra. Szeretném örökké megőrizni
ezt a pillanatot. De megbotlok , elesek és a térdem vérétől piszkos a harisnyám és a cipőcském.
Ekkor jövök rá, mi is az a katolikus bűntudat: szenvedéssel kell fizetni ezekért a boldog
pillanatokért. Három éves vagyok és ekkor jövök rá, hogy az élet nem könnyű. De anyám és
nagyanyám, e két erős nő ölelése menedéket nyújt és feledteti minden bánatom.
Sok évvel később élvezem ezt a pillanatot, és visszamosolygok arra a mosolygós kislányra, aki
nem tudta annak a városnak a nevét, és van egy sebhely a térdén, ami emlékezteti őt arra a tökéletes boldogságra.
(A szöveg eredeti megjelenése: Nassr, Ildiko, Algo que acecha, El Taller Blanco Ediciones, Cali, Colombia, 2021.)
11-12. évf. első helyezett: Vass Kincső, Budapest, Károlyi Mihály Gimnázium
Laura Nicastro: Szerelmes levelek
Az idők hajnalán, akárcsak az egymástól elszakított szerelmesek, akik továbbra is
egymás társaságát keresik, a tenger és az ég képtelen volt visszatérni a hajdani szoros
egységükhöz: egyik színtiszta sós víz, a másik épp csak könnyű lég.
Ám egy nap a türelmetlen tenger hatalmas hullámokat vetett, hogy gyengéden
megérinthesse az égboltot. Hatalmas víztömeget taszított az ég felé. Minden erejét
megfeszítve próbálta elérni az eget. Kudarcot vallott.
Ugyanazon fellángolás által vezérelve, az ég fehér szegélyű gomolyfelhőket alkotott,
így kívánta a tajtékzó tenger látszatát kelteni. Mennydörgés visszhangozta a víz morajlását, a
villámok megcsillantak a zavaros vízfelszínen.
Amikor a tenger ráeszmélt, hogy a haragos égbolt őt utánozza, hirtelen megtorpant. A
hullámok bárányfelhőkké szelídültek, amik lágyan nyaldosták a homokot. Az ég megértette,
és az elvonuló sötét felhőit a lenyugvó nap által színezett, szelíd fátyolfelhőkké változtatta.
A két szerelmes ugyanazt az ősi jelnyelvet beszéli, ami az idők kezdete óta létezik.
Amikor az ég és a tenger egymást idézik, olyan, mintha egy régmúlt kapcsolat szerelmes leveleit olvasnánk.
11-12. évf. második helyezett: Hajzer-Török Patrik, Debrecen, Fazekas Mihály Gimnázium
Laura Nicastro: Szerelmes levelek
Az idők hajnalán, mint két elválasztott szerető, kik újra egymásra
találni vágytak, tenger és ég nem talált vissza az ősi egységhez: az egyik
tiszta sós víz, a másik aligha több, mint lágy légtömeg.
Egy napon a tajtékzó tenger hatalmas hullámokat vetett, hogy
megcirógassa a végtelen égboltot. Óriási víztömeget vetett a magasba.
Minden erejét az ég felé zúdította. Kudarcot vallott.
Az ég, hasonló vágytól hajtva, fehér szegélyű sötét fellegekbe
burkolózott, akárcsak a tomboló hullámok taraja. A mennydörgés
visszhangot vert a háborgó tenger morajában. Villámok ragyogták be
a bőszült víz felszínét.
A viharos égbolt tükrében meglátva önmagát, a tenger
megfékezte tomboló erejét. Hullámai habbárányokká szelídültek,
melyek gyengéden nyalogatták a part homokszőnyegét.
Az ég megértette a tenger jelét: sötét felhői puha bárányfelhőkké
váltak, melyeket a lenyugvó nap sugara színezett meg.
Így lelt közös nyelvre a két szerelmes egy, már évezredeken
átívelő jelnyelvben.
Mikor a tenger és az ég egymást tükrözik, lehetnének akár egy
hajdanvolt kapcsolat szerelmes levelei.
(A szöveg eredeti megjelenése: Nicastro, Laura Diana, Como en botica, Macedonia Ediciones, Buenos Aires, Argentina, 2023.)
Gratulálunk a fiatal műfordítóknak és reméljük, még találkozunk!