Laura Nicastro újabb mikrofikciói

Laura Nicastro legújabb kötete és viszontagságos útjának lenyomatai, míg eljutott Buenos-Airesből Budapestre.

Borostyánkő

Északi-sark. Perzselő dél. A kis fekete hangya halad előre az ösvényen, melyet társai tapostak az erdő talaján. Számára ismeretlen, kíméletlen törvények arra  késztetik, hogy szüntelenül zöld leveleket keressen, szétvagdossa, majd darabokban a szülőfészkébe cipelje őket. De egyszer csak egy nagy, ragacsos gyantacsepp csapdába zárja a szerzeményével együtt. Megdermed, hiába próbál lépni (pedig az ösztön, ami hajtja könyörtelen). Nem tudja -de ha tudná sem érdekelné-, hogy a megszilárdult gyanta meg fogja majd védeni a jövőbeli veszélyektől. Az ösztöne nem súgja meg neki, hogy átlátszó börtönében egy még meg sem született nő bőrén fog díszelegni és egy arisztokrata szalon ünnepi fényei fogják ragyogásukkal gazdagítani örökre megszakított menetelését.

Leiter Zóra fordítása

Eurüdiké

Nehéz egy olyan muzsikust elviselni, aki egész nap a lantján gyakorol, még akkor is, ha ő Orpheusz, én pedig a felesége. Egy hajnalon a halál az alvilágba taszított. A csend zene volt füleimnek, végre megszabadultam azoktól a reggeltől estig szüntelenül ismétlődő hangoktól. Nagy volt az ijedelmem, mikor férjem bánata végül meghatotta Hádészt: könyörgött, hogy juttasson vissza engem. Az alvilág ura beleegyezett, úgy döntött, visszaenged karjaiba, egy feltétellel: Orpheusz elvezethet otthonába, de nem nézhet rám. Miközben a fény felé tartottunk, – ő előttem, én utána – eszembe jutottak azok a hangok, amelyek most majd elkerülhetetlenül a jövőmmé válnak. Amikor már majdnem kiértünk, csendesen megszólítottam: Orpheusz, Orpheusz! Ő pedig … ő pedig odafordította a fejét. Szerelmesen a szemembe nézett.

Kondás Tímea fordítása

A hímzőnő

Az a nő minden nap szüntelenül hímez. Éjszakáról éjszakára saját szellemei kísértik, zaklatják és kínozzák. Azt hiszi, hozzá tartoznak, de valójában egy idegen múlthoz és emlékhez kötődnek.

A barátai csodálják a mintákat, melyeket a nő reggelre színekkel és tűkkel, játszva készít el. Nem tudják, hogy felébredve azt a cérnát választja, amivel a szellemek kezét-lábát is összekötheti, mozgásképtelenné téve őket, hogy továbbra is a saját rémálmaik rabjai maradjanak. Aztán egy napon elszakad a cérna. A kísértetek ezután más alvók álmait özönlik el.

Blaner Mónika fordítása

Saját képére és hasonlatosságára

Függetlenül attól, hogy milyen vallásúak, az emberek Istent teszik felelőssé minden történésért, legyen az egyetemes vagy személyes, jó vagy rossz. Menjenek a fenébe, hiszen ő már elvégezte azt a hatalmas feladatot, hogy megteremtette egy hét alatt a Világegyetemet!

Amióta világ a világ, ráhárítjuk a felelősséget más dolgokért is. Pedig egy ilyen nagy teher cipelése még egy isteni vállnak is túl sok. Éppen ezért, amikor meglátja, hogy egy hívő közeledik hozzá, rögtön kereket old. Az emberi vétkek, reménykedés és borzalmak tömegét látva, egyfolytában menekül. 

Így mennek ezek a dolgok: a saját képünkre és hasonlatosságunkra.

Pete Miklós fordítása

Mikroszkopikus arány

Ebben az elégedetlen kis univerzumban mindannyian osztoztak bizonyos körülményeken. Kezdetben akadtak nejek és férjek, követelőző volt feleségek, régi féltékeny társak, önállótlan gyerekek, tehetetlen szülők, igazságtalan adósságok, könyörtelen főnökök, kíméletlen hitelezők. De ez csak egy ideig volt így, amíg létre nem jött egy kisebb univerzum, azonos körülményekkel.  Aztán egymás után születtek a hasonlóan elégedetlen univerzumok, egyre újabbak, egyre kisebbek, egyik a másik után (vagy egyik a másikban). “Milyen unalmas, mindig ugyanaz!”, mennydörgött A hang a sötét éterben. “Ideje újrakezdeni”, és egy apró ujjpöccintéssel mindent a mélybe lökött.

Vasárnap délután volt.

Bodnár Viktória fordítása

A fordítások a Debreceni Egyetem mikrofordító szemináriumán készültek, 2025 tavaszán

Díjnyertes mikrofikció-fordítások (ENIBE, 2025.)

A spanyol kéttannyelvű iskolák idei országos találkozóján mikrofikció-fordító versenyt hirdettek, a 9-10. évfolyam tanulói az argentin (magyar felmenőkkel rendelkező) Ildiko Nassr “Aquella perfecta felicidad” című szövegének fordításával pályázhattak, míg a 11-12. évfolyamosok a szintén argentin Laura Nicastro “Cartas de amor” című mikrofikcióját fordíthatták magyarra. A zsűri tagjai Patak Márta, Várnai Gina és Miklós Laura műfordítók voltak, a verseny szervezője pedig Futó Andrea a pécsi Kodály Zoltán Gimnáziumból. Az alábbi posztban mindkét szöveg első és második helyezett fordításait közöljük.

Ildiko Nassr: Az a tökéletes boldogság

Három éves vagyok. Egy ismeretlen városban vagyunk, lehetne akár Madrid,

Miskolc, vagy bármelyik európai város. Az anyukám és a nagymamám is

velem van. Szeretem a kis cipőmet és a rövid ruhámat. Boldog vagyok, mert

szaladgálhatok ezeken a macskaköves utcákon; itt minden olyan más, mint

otthon. Ott nem engedték, hogy futosgáljak. Hiányoznak a kutyáink és a

lovaink. Hiányoznak a testvéreim és az apukám.

Olyan boldog vagyok, hogy csak a szelet érzem az arcomon, és hallom a két

nő nevetését, akik a világot jelentik számomra. Szeretném örökre

megjegyezni ezt a pillanatot. De elbotlok, lehorzsolom a térdem, és a vér

bepiszkolja a harisnyámat és a cipőmet. Megértem a katolikus bűntudatot,

amiért szenvedéssel kell fizetni ezekért a boldog percekért. Három éves

vagyok, és rájövök, hogy az élet nem egyszerű. De ezeknek az erős nőknek az

ölelése menedéket nyújt számomra, és kitörli az összes rossz emlékemet.

Erre a pillanatra évekkel később is örömmel gondolok vissza, és felvidít az a

mosolygós kislány, aki ugyan nem tudta, hogy melyik város utcáin szaladgál,

de az akkor szerzett sebhelye azóta is emlékezteti arra a tökéletes boldogságra. 

Ildiko Nassr: Az a tökéletes boldogság

Három éves vagyok. Egy ismeretlen városban vagyunk, lehet Madrid, vagy akár Miskolc, vagy

bármely másik európai város. Az édesanyám, a nagymamám és én. Szeretem a kis cipőmet és

a rövid ruhácskámat. Boldog vagyok, mert megengedik, hogy azokon a kis macskaköves

utcákon szaladgáljak: minden annyira más mint otthon. Ott nem futkározhatok kedvemre.

Hiányoznak a kutyák és a lovak. Hiányoznak a testvéreim és az édesapám.

De futás közben annyira boldog vagyok, hogy csak a szél fuvallatát érzem az arcomon, és annak

a két asszonynak a mosolyát, akik a világot jelentik számomra. Szeretném örökké megőrizni

ezt a pillanatot. De megbotlok , elesek és a térdem vérétől piszkos a harisnyám és a cipőcském.

Ekkor jövök rá, mi is az a katolikus bűntudat: szenvedéssel kell fizetni ezekért a boldog

pillanatokért. Három éves vagyok és ekkor jövök rá, hogy az élet nem könnyű. De anyám és

nagyanyám, e két erős nő ölelése menedéket nyújt és feledteti minden bánatom.

Sok évvel később élvezem ezt a pillanatot, és visszamosolygok arra a mosolygós kislányra, aki

nem tudta annak a városnak a nevét, és van egy sebhely a térdén, ami emlékezteti őt arra a tökéletes boldogságra. 

(A szöveg eredeti megjelenése: Nassr, Ildiko, Algo que acecha, El Taller Blanco Ediciones, Cali, Colombia, 2021.)

Laura Nicastro: Szerelmes levelek

Az idők hajnalán, akárcsak az egymástól elszakított szerelmesek, akik továbbra is

egymás társaságát keresik, a tenger és az ég képtelen volt visszatérni a hajdani szoros

egységükhöz: egyik színtiszta sós víz, a másik épp csak könnyű lég.

Ám egy nap a türelmetlen tenger hatalmas hullámokat vetett, hogy gyengéden

megérinthesse az égboltot. Hatalmas víztömeget taszított az ég felé. Minden erejét

megfeszítve próbálta elérni az eget. Kudarcot vallott.

Ugyanazon fellángolás által vezérelve, az ég fehér szegélyű gomolyfelhőket alkotott,

így kívánta a tajtékzó tenger látszatát kelteni. Mennydörgés visszhangozta a víz morajlását, a

villámok megcsillantak a zavaros vízfelszínen.

Amikor a tenger ráeszmélt, hogy a haragos égbolt őt utánozza, hirtelen megtorpant. A

hullámok bárányfelhőkké szelídültek, amik lágyan nyaldosták a homokot. Az ég megértette,

és az elvonuló sötét felhőit a lenyugvó nap által színezett, szelíd fátyolfelhőkké változtatta.

A két szerelmes ugyanazt az ősi jelnyelvet beszéli, ami az idők kezdete óta létezik.

Amikor az ég és a tenger egymást idézik, olyan, mintha egy régmúlt kapcsolat szerelmes leveleit olvasnánk. 

Laura Nicastro: Szerelmes levelek

Az idők hajnalán, mint két elválasztott szerető, kik újra egymásra

találni vágytak, tenger és ég nem talált vissza az ősi egységhez: az egyik

tiszta sós víz, a másik aligha több, mint lágy légtömeg.

Egy napon a tajtékzó tenger hatalmas hullámokat vetett, hogy

megcirógassa a végtelen égboltot. Óriási víztömeget vetett a magasba.

Minden erejét az ég felé zúdította. Kudarcot vallott.

Az ég, hasonló vágytól hajtva, fehér szegélyű sötét fellegekbe

burkolózott, akárcsak a tomboló hullámok taraja. A mennydörgés

visszhangot vert a háborgó tenger morajában. Villámok ragyogták be

a bőszült víz felszínét.

A viharos égbolt tükrében meglátva önmagát, a tenger

megfékezte tomboló erejét. Hullámai habbárányokká szelídültek,

melyek gyengéden nyalogatták a part homokszőnyegét.

Az ég megértette a tenger jelét: sötét felhői puha bárányfelhőkké

váltak, melyeket a lenyugvó nap sugara színezett meg.

Így lelt közös nyelvre a két szerelmes egy, már évezredeken

átívelő jelnyelvben.

Mikor a tenger és az ég egymást tükrözik, lehetnének akár egy

hajdanvolt kapcsolat szerelmes levelei.

(A szöveg eredeti megjelenése: Nicastro, Laura Diana, Como en botica, Macedonia Ediciones, Buenos Aires, Argentina, 2023.)

Gratulálunk a fiatal műfordítóknak és reméljük, még találkozunk!

Laura Nicastro: Pierre – egy szöveg, három fordítás (változat)

Ebben a posztban az előző bejegyzésben (lásd itt) megismert szerző, Laura Nicastro Pierre című mikrofikciójának három fordítását közöljük. A szövegek fordítása során mindig sokat játszunk azzal, hogy hogyan lehet különböző stílusokat visszaadni. A poszt apropója egy ilyen játék: az első közösen összerakott fordítás ellenőrzésekor ugyanis arra jutottunk, “túl szép”, vagyis kissé felülstilizált lett a magyar nyelvű szöveg, egy következő lépésben tehát megpróbáltuk visszaköznyelvesíteni, egyszerűsíteni. Az első változat az általunk némileg túlfogalmazottnak ítélt fordítás, ezután következik a lecsupaszított verzió, végül egy szándékosan a célon túllőtt parodisztikus adaptáció.

Pierre 1. 

Amikor a munka végeztével Pierre hazaér, lehajolok, hogy lehúzzam a lábáról a piszkos csizmát. Vizet hozok neki, hogy megmossa mocskos kezét. És ha az ingjén folt esett – szinte mindig így történik -, tisztát adok neki. Odamegy gyermekünk bölcsőjéhez, s csendben figyeli, ahogyan alszik. Szomorúan felsóhajt, hiszen tudja, hogy fia nem csak a nevét, hanem hivatását is örökölni fogja.

Eszünk egy kis kenyeret, kását és levest. Az Úr napján iszunk egy kevéske bort is. Az én Pierre-em sosem önt fel a garatra. Ezután nyugovóra térünk. Fejét a nyakam medrébe rejti, mint egy álmos kismadár. Dúdolok neki egy altatódalt, hogy megnyugodjon, de érzem, hogy könnyei a melleimre hullanak.  

Próbálom megvigasztalni.  

Nem könnyű a hóhér feleségének lenni. 

Pierre 2. 

Amikor Pierre este munka után hazaér, leveszi bemocskolódott cipőjét. Megmossa koszos kezét, majd foltos ingje helyett tisztát adok neki. Aztán odamegy a kisfiunk ágyához, fölé hajol, és csak nézi csendben. Felsóhajt – tudja, hogy fia a nevén túl a hivatását is megörökli majd.  

Vacsorára egy kis kenyér, pörkölt vagy leves, vasárnap mellé egy kevéske bor. Pierre sosem részegedik le. Utána rögtön le is fekszünk. Odabújik hozzám, mint egy álmos kismadár. Egy altatót dúdolok neki halkan, de közben érzem, ahogy könnyei a mellemre hullanak.   

Próbálom vigasztalni. 

Nem könnyű a hóhér feleségének lenni! 

Pierre 3.

Petya 

Amikor Petya hazaesik a melóból, lehajolok, hogy leszedjem róla a koszos csukáját. Odapasszolok neki egy kis vizet, elvégre első a kézmosás (amikor hazaérünk). Ha piszkos a szerkója – istenem, csak egyszer jönne haza tisztán! – lecserélem neki. Odaslattyog a bébink kiságyához, és onnan mustrálgatja, ahogyan csicsikál. Sóhajt egyet: az angyalka nem csak a nevét, hanem a szakmáját is örökölni fogja. 

Kajálunk egy kis levest, kenyeret, ragut. Mivel víkend van, ezért egy kis bor is lecsúszik. Az én Petyám soha nem piál be. Ezután tollasbálba megyünk. A nyakam mélyedésébe rejti a fejét, mint egy kómás szárnyas. Dúdolok neki egy számot, hogy lenyugodjon, de érzem, hogy pityereg. (Vagy Petyereg? :D) Arra pályázok, hogy lelket öntsek belé. 

Eléggé strapás a hóhér nejének lenni. 

(Hegyesi Hajni szövege)

(Az első két változat a PPKE 2020/21 őszi félévében meghirdetett spanyol fordítási szeminárium résztvevői által készített fordítás)

fotó: @finesztra

Történetek nőkről és férfiakról – Laura Nicastro mikrofikciói

Laura Nicastro argentin novellista, illetve a mikrofikció-irodalom ismert alakja. Pályafutását a híres Ornitorrinco (jelentése Kacsacsőrű emlős) című folyóiratnál kezdte, amely Argentínában az 1976-tól 1983-ig tartó katonai diktatúra alatt a belső ellenállás egyik kulturális platformjának számított. A poszt szövegeit a szerző Caleidoscopio (Kaleidoszkóp) című, 2014-ben megjelent mikrofikció gyűjteményéből, és az általa küldött szövegekből választottuk, tematikus alapon.

Míg meg nem halnak 

A hetedhét országra szóló lakodalom másnapján a hitvesek solymászkesztyűt húztak, és agaraik kíséretében az erdő felé vették az irányt. Pár óra múlva diadalittasan tértek vissza palotájukba, bőséges zsákmánnyal a kezükben. Utána egyesével elvágták a madarak torkát, leforrázták és megkopasztották őket, majd felvágták a hasukat és kivették belső szerveiket. Ezután bors, babér, kapor, boróka, vörösbor és egy nagy csipetnyi só hozzáadásával pácot készítettek, s órákon át ebben érlelték a húst. Végezetül beizzították a kemencét és megsütötték a madarakat. 

Amikor a friss házasok kimerülten, verejtékben úszva és farkaséhesen asztalhoz ültek, belátták, hogy a házasság bizony sok munkával jár. Bár nem várták, hogy szájukba repüljön a sült galamb, erre azért mégsem számítottak… vajon tényleg boldogan élnek majd, míg meg nem halnak? 

(Horváth Eszter és Szőnyi Gabriella fordítása)

Szenvedély 

este, a latin táncesten az idegen felkérte a lányt, ő pedig elfogadta. Összeölelkeztek, és annak ellenére, hogy még sosem találkoztak (legalábbis ők ezt mondták), olyan összhang volt közöttük, mintha mindig is ismerték volna egymást. Először egy tangó, aztán egy keringő, végül pedig egy milonga következett. Az etikettet figyelmen kívül hagyva egyre inkább felbátorodtak, és már nemcsak egyszerűen táncoltak az est melódiáira, hanem cirógatták is egymást, s hamarosan elcsattant az első csók. A dalok közti szünetekben is a parketten maradtak beszélgetni, majd ismét összefonódtak és táncoltak tovább. Ahogy teltek az órák, egyre jobban szikrázott köztük a levegő. Aztán az utolsó dal is véget ért. Páran, akik még ott maradtak, látták őket együtt távozni. A sarkon búcsúzóul arcon csókolták egymást. Ezután a fiú a buszmegálló felé vette az irányt, a lány pedig beült az autójába és elhajtott. 

(Veszely Niki és Ujfalussy Zsanett fordítása) 

Csoda

Minden este összeölelkezve táncolnak a parkett szélén. A férfi nadrágja hózentrógerrel magasan a dereka fölé húzva, a nő lábán háromcentis magassarkú. Lassan táncolnak – a férfi nemrég agyvérzést kapott, a nő pedig már két infarktuson van túl. 

Mint az anyaméh biztonságos burkában, egyre ugyanazokat a mozdulatokat ismételgetik, gondolataikba mélyedve, lehunyt szemmel. A nő talán már évtizedek óta ezzel a férfival táncol, még mindig vágytól fűtve. A férfi átöleli a nőt, akit egykor mindenki magának akarhatott. 

Néhány másodpercre abbamarad a zene. Mindketten tanácstalanul néznek körbe. Amint újra felcsendülnek a dallamok, ismét összeölelkeznek, hogy újra önmaguk lehessenek. Ugyanarra gondolnak. Aztán visszatérnek az asztalukhoz, megfogják a másik kezét, és most már mélyen egymás szemébe néznek. Mosolyognak, és boldogok, hogy egymáséi lehetnek, hiszen számukra ez a pillanat jelenti a jövőt. 

(Hegyesi Hajni és Aranyi Szandi fordítása)

Az ellentétek vonzzák egymást

Már az első perctől kezdve igaz volt ránk: az ellentétek vonzzák egymást. Ő a hideget imádja, én a meleget; ő napközben aktív, én pedig éjjeli bagoly vagyok; ő igazi húsimádó, én inkább a zöldséget választom; míg ő vallásos, én cseppet sem; őt mindig is a sportok vonzották, engem viszont a könyvek; ő a hegyeket szereti, én a tengert. 

Egy valamiben azonban nagyon is egyetértünk: jobb, ha elválunk. 

(Ágoston Eszter és Szentgyörgyi Rebeka fordítása)

(A fordítások a PPKE-n a 2020/21-es év őszi félévében meghirdetett fordítási szeminárium résztvevőinek munkái.)

fotó: @finesztra

Működteti a WordPress.com. , Anders Noren fejlesztésében.

Fel ↑